Fix typo
This commit is contained in:
parent
ea7a0f89bd
commit
060e61563c
33
zh-TW.html
33
zh-TW.html
|
@ -135,11 +135,11 @@ Good luck, and thanks again!
|
|||
</div>
|
||||
<div chapter="Simple">
|
||||
<span>2</span>
|
||||
<span>2. 傳播</span>
|
||||
<span>2. 傳染</span>
|
||||
</div>
|
||||
<div chapter="Complex">
|
||||
<span>3</span>
|
||||
<span>3. 複雜傳播</span>
|
||||
<span>3. 複雜傳染</span>
|
||||
</div>
|
||||
<div chapter="BB">
|
||||
<span>4</span>
|
||||
|
@ -414,10 +414,9 @@ Also, <b></b> bolds a word/phrase, and <i></i> italicizes a word/phrase.
|
|||
</words>
|
||||
|
||||
<words id="networks_pre_puzzle">
|
||||
然而,網絡也可能會<i>愚弄</i>人們。
|
||||
就像是,蘇軾題西林壁之中
|
||||
兩句一般:”不識廬山真面目,只緣身在此山中”
|
||||
人可能會對社會產生了錯誤的想法,因為他們<i>生處於社會中</i>而對社會產生錯誤認知。
|
||||
然而網絡也可能會<i>愚弄</i>人們。
|
||||
像”不識廬山真面目,只緣身在此山中”
|
||||
人可能會對社會產生錯誤的想法,因為他們<i>生處於社會中</i>而對社會產生錯誤認知。
|
||||
</words>
|
||||
|
||||
<words id="optional_reading">
|
||||
|
@ -435,7 +434,7 @@ Also, <b></b> bolds a word/phrase, and <i></i> italicizes a word/phrase.
|
|||
|
||||
<br>
|
||||
|
||||
舉個例子,1991 年的一篇研究<ref id="drunk"></ref> 指出,“幾乎所有的[學院]學生都表示他們的朋友酒喝得比自己還多。”
|
||||
舉個例子,1991 年的一篇研究<ref id="drunk"></ref> 指出,“幾乎所有的[大學]學生都表示他們的朋友酒喝得比自己還多。”
|
||||
但這看起來不大可能!那,為何他們會做出這樣的陳述?
|
||||
嗯,你將透過繪製一個網絡圖來挖掘與找尋答案。
|
||||
接下來...
|
||||
|
@ -577,7 +576,7 @@ Also, <b></b> bolds a word/phrase, and <i></i> italicizes a word/phrase.
|
|||
|
||||
在這裡,我們有個人 <icon name="blue"></icon>
|
||||
他是位志工... 我也不是很清楚哪類型,
|
||||
也許在颶風中拯救人群,或是教導當地平群社區的孩子,或也可能是很酷的一個人。
|
||||
也許在颶風中拯救人群,或是教導當地貧窮社區的孩子,或也可能是很酷的一個人。
|
||||
這裡的重點是,這是一個“好的”複雜傳染。
|
||||
這一次我們假設這個閥值僅僅只有 25% —
|
||||
人會自願擔任志工,但僅僅只需要 25% 或是更多他們的朋友就會跟著一起去做。
|
||||
|
@ -629,7 +628,7 @@ Also, <b></b> bolds a word/phrase, and <i></i> italicizes a word/phrase.
|
|||
</words>
|
||||
|
||||
<words id="complex_post_cascade">
|
||||
現在,你可以會以為只要新增連接去擴散任一種“複雜”或是“簡單”,好或壞,智慧或者瘋狂的傳染。
|
||||
現在,你可能會以為只要不斷新增連接去擴散任何一種“複雜”或是“簡單”、好或壞、智慧或者瘋狂的傳染。
|
||||
但真的是如此嗎?那們,讓我們回顧...
|
||||
</words>
|
||||
<words id="complex_post_cascade_end">
|
||||
|
@ -662,7 +661,7 @@ Also, <b></b> bolds a word/phrase, and <i></i> italicizes a word/phrase.
|
|||
月球。
|
||||
不管怎樣,長話短說,在 1986 年,
|
||||
<i>儘管工程師發出了警告</i>,他們人然發射了<i>挑戰者號</i>,
|
||||
最後失事爆炸且奪走 7 的人的性命。
|
||||
最後失事爆炸且奪走 7 個人的性命。
|
||||
失事的直接原因:
|
||||
那天的早晨太冷了。
|
||||
|
||||
|
@ -717,7 +716,7 @@ Also, <b></b> bolds a word/phrase, and <i></i> italicizes a word/phrase.
|
|||
</words>
|
||||
|
||||
<words id="bridging_end">
|
||||
如同結合,橋接也是有一個蜜月點。<ref id="bridge"></ref>
|
||||
如同結合,橋接也是有一個最佳點。<ref id="bridge"></ref>
|
||||
(額外挑戰: 嘗試繪製一個厚橋,以至於複雜傳染
|
||||
<i>無法</i> 通過它!)
|
||||
現在我們理解如何“設計”連接組<i>內</i>與組<i>外</i>,讓我們...
|
||||
|
@ -744,7 +743,7 @@ Also, <b></b> bolds a word/phrase, and <i></i> italicizes a word/phrase.
|
|||
<br>
|
||||
不管用何種方式表達,不同時代和文化的人們通常會得到相同的智慧:
|
||||
<b>
|
||||
一個健康的社會需要團體<i>內</i>結合以及團體<i>間</i>橋樑的蜜月點。
|
||||
一個健康的社會需要團體<i>內</i>結合以及團體<i>間</i>橋樑的最佳點。
|
||||
</b>
|
||||
這就是:
|
||||
|
||||
|
@ -913,7 +912,7 @@ Also, <b></b> bolds a word/phrase, and <i></i> italicizes a word/phrase.
|
|||
<br>
|
||||
今天我們在這提了非常多東西
|
||||
<br>
|
||||
長或短說,群眾的瘋狂無法歸咎於 <i>獨立的個人</i>,而應該
|
||||
長話短說,群眾的瘋狂無法歸咎於 <i>獨立的個人</i>,而應該
|
||||
<br>
|
||||
去歸咎於我們所深陷的社交網絡內。
|
||||
|
||||
|
@ -1049,8 +1048,8 @@ Sorry, not done yet! These Bonus Boxes need you to TRANSLATE, too:
|
|||
|
||||
首先,我並非要批評與詆毀
|
||||
<a target="_blank" href="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wisdom_of_Crowds">
|
||||
這本書。</a>
|
||||
這是一本非常棒的書,同事 Surowiecki 不斷嘗試
|
||||
這本書</a>。
|
||||
這是一本非常棒的書,同時 Surowiecki 不斷嘗試
|
||||
回答同一個問題,那就是:
|
||||
<b>“為何同樣的情況,群眾可能會變得瘋狂,但也可能變得更具智慧?”
|
||||
</b>
|
||||
|
@ -1059,7 +1058,7 @@ Sorry, not done yet! These Bonus Boxes need you to TRANSLATE, too:
|
|||
|
||||
Surowiecki 的答案是: 當群眾內的每個人都能儘量做出獨立的判斷
|
||||
就能做出明智的選擇。
|
||||
他給了一個鄉村裡所發生的故事,鎮上的村名被邀請去猜一把斧頭的重量。令人震驚的事,他們<i>所有的人</i>的猜測平均數會比任何,<i>一人</i>所猜測的平均數更為接近。
|
||||
他給了一個鄉村裡所發生的故事,鎮上的村民被邀請去猜一把斧頭的重量。令人震驚的事,他們<i>所有的人</i>的猜測平均數會比任何,<i>一人</i>所猜測的平均數更為接近。
|
||||
但這有個前提: 人們必須<i>獨立地</i>進行猜測。否則他們可能就會被先前錯誤的猜測所影響,而且平均答案也會因此而嚴重的扭曲。
|
||||
|
||||
<br><br>
|
||||
|
@ -1076,7 +1075,7 @@ Sorry, not done yet! These Bonus Boxes need you to TRANSLATE, too:
|
|||
<br><br>
|
||||
|
||||
所以這就是我在這個探索學習中嘗試想要解釋的:
|
||||
如何保持獨立與互相依賴中得到最佳的蜜月點 —
|
||||
如何保持獨立與互相依賴中得到最佳的最佳點 —
|
||||
也就是說,如何得到一個富有智慧的群眾。
|
||||
|
||||
</div>
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue