es-ES: Roughly translate most references.
This commit is contained in:
parent
eb09478d13
commit
865a8ef579
59
es.html
59
es.html
|
@ -1193,7 +1193,7 @@ Sorry, not done yet! These Bonus Boxes need you to TRANSLATE, too:
|
|||
<br><br>
|
||||
|
||||
<img src="sprites/bonus/connected.png" width="200" height="200" style="float:left; margin-right:1em"/>
|
||||
<b>Book:</b>
|
||||
<b>Libro:</b>
|
||||
<a target="_blank" href="http://www.connectedthebook.com/">
|
||||
Connected</a>
|
||||
de Nicholas Christakis y James Fowler (2009).
|
||||
|
@ -1246,41 +1246,37 @@ Final thing! These references also need you to TRANSLATE:
|
|||
<reference id="drunk">
|
||||
|
||||
<h3>
|
||||
“virtually all [college] students reported that their friends drank more than they did.”
|
||||
«pensaban que sus amigos bebían más que ellos»
|
||||
</h3>
|
||||
|
||||
<div>
|
||||
<a target="_blank" href="https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1758185">
|
||||
“Biases in the perception of drinking norms among college students”</a> by Baer et al (1991)
|
||||
«Sesgos de percepción en los patrones de bebida de estudiantes universitarios»</a> de Baer et al (1991) (en inglés)
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
</reference>
|
||||
<reference id="majority">
|
||||
|
||||
<h3>
|
||||
“The Majority Illusion”
|
||||
«La ilusión de la mayoría»
|
||||
</h3>
|
||||
|
||||
<div>
|
||||
<a target="_blank" href="http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0147617">
|
||||
“The Majority Illusion in Social Networks”</a> by Lerman et al (2016).
|
||||
«La ilusión de la mayoría en redes sociales»</a> de Lerman et al (2016) (en inglés).
|
||||
<br>
|
||||
Related: <a target="_blank" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Friendship_paradox">
|
||||
The Friendship Paradox</a>.
|
||||
Relacionado: <a target="_blank" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Friendship_paradox">
|
||||
La paradoja de la amistad (en inglés)</a>.
|
||||
</div>
|
||||
</reference>
|
||||
<reference id="contagion">
|
||||
|
||||
<h3>
|
||||
“strong statistical evidence that
|
||||
smoking, health, happiness, voting patterns, and cooperation levels
|
||||
are all contagious”
|
||||
«estadísticamente hablando fumar, los problemas de salud o felicidad o los patrones de votación y niveles de cooperación son contagiosos»
|
||||
</h3>
|
||||
|
||||
<div>
|
||||
|
||||
From Nicholas Christakis and James Fowler's
|
||||
wonderfully-written, layperson-accessible book,
|
||||
de un libro superaccesible y muy bien escrito de Nicholas Christakis y James Fowler
|
||||
<a target="_blank" href="http://www.connectedthebook.com/">
|
||||
Connected</a> (2009).
|
||||
|
||||
|
@ -1289,36 +1285,34 @@ Final thing! These references also need you to TRANSLATE:
|
|||
<reference id="suicides">
|
||||
|
||||
<h3>
|
||||
“some evidence that suicides are [contagious], too”
|
||||
«hay bastantes pruebas de que los suicidios sean contagiosos»
|
||||
</h3>
|
||||
|
||||
<div>
|
||||
<a target="_blank" href="http://www.jstor.org/stable/42000514?seq=4#page_scan_tab_contents">
|
||||
“Suicide Contagion and the Reporting of Suicide: Recommendations from a National Workshop”</a>
|
||||
by O'Carroll et al (1994), endorsed by the frickin' Centers for Disease Control & Prevention (CDC).
|
||||
de O'Carroll et al (1994), con apoyo de los <i>Centros para el control y prevención de enfermedades de EE.UU.</i> (CDC).
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
</reference>
|
||||
<reference id="shootings">
|
||||
|
||||
<h3>
|
||||
“some evidence that mass shootings are [contagious], too”
|
||||
«hay bastantes pruebas de que los tiroteos sean contagiosos»
|
||||
</h3>
|
||||
|
||||
<div>
|
||||
|
||||
<a target="_blank" href="http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0117259">
|
||||
“Contagion in Mass Killings and School Shootings”</a> by Towers et al (2015).
|
||||
“Contagion in Mass Killings and School Shootings”</a> de Towers et al (2015).
|
||||
|
||||
<br><br>
|
||||
|
||||
Also see: the
|
||||
También échale un vistazo a la campaña:
|
||||
<a target="_blank" href="http://www.dontnamethem.org/">
|
||||
Don't Name Them</a> campaign,
|
||||
which urges that news outlets <i>DO NOT</i> air mass murderers' names, manifestos, and social media feeds.
|
||||
This spreads the contagion.
|
||||
Instead, news outlets should focus on the victims, first responders, civilian heroes,
|
||||
and the grieving, healing community.
|
||||
Don't Name Them</a>,
|
||||
Que piede a las agencias de noticias que <i>NO</i> muestren los nombres, manifiestos y perfiles de redes sociales de estos asesinos ya que aumenta el contagio.
|
||||
Intentan que en la cobertura informativa primen las victimas y las personas que ayudan.
|
||||
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
|
@ -1326,26 +1320,26 @@ Final thing! These references also need you to TRANSLATE:
|
|||
<reference id="subprime">
|
||||
|
||||
<h3>
|
||||
“The world's financial institutions fell for such a cascade in 2008.”
|
||||
«Las instituciones financieras mundiales cayeron en la cascada de 2008»
|
||||
</h3>
|
||||
|
||||
<div>
|
||||
<a target="_blank" href="https://newrepublic.com/article/63023/wall-streets-lemmings">
|
||||
“Lemmings of Wall Street”</a> by Cass Sunstein, is a quick, non-technical read.
|
||||
Published in Oct 2008, right in the wake of the crash.
|
||||
“Lemmings of Wall Street”</a> de Cass Sunstein es una lectura rápida y accesible (en inglés).
|
||||
Se publicó en octubre de 2008, al principio de la crisis.
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
</reference>
|
||||
<reference id="complex">
|
||||
|
||||
<h3>
|
||||
“the complex contagion theory.”
|
||||
«la teoría de los contagios complejos»
|
||||
</h3>
|
||||
|
||||
<div>
|
||||
|
||||
<a target="_blank" href="https://www.unc.edu/~fbaum/teaching/articles/Granovetter_AJS_1978.pdf">
|
||||
“Threshold Models of Collective Behavior”</a> by Granovetter (1978)
|
||||
“Threshold Models of Collective Behavior”</a> de Granovetter (1978)
|
||||
was the first time, as far as I know, anyone described a "complex contagion" model.
|
||||
(although he didn't use that specific name)
|
||||
|
||||
|
@ -1562,12 +1556,11 @@ Final thing! These references also need you to TRANSLATE:
|
|||
<reference id="three_degrees">
|
||||
|
||||
<h3>
|
||||
“we influence [...] our friends' friends' friends!”
|
||||
«influimos en los amigos de nuestros amigos»
|
||||
</h3>
|
||||
|
||||
<div>
|
||||
Again, from Nicholas Christakis and James Fowler's
|
||||
wonderful book,
|
||||
Otra vez, del magnífico libro de Nicholas Christakis y James Fowler
|
||||
<a target="_blank" href="http://www.connectedthebook.com/">
|
||||
Connected</a> (2009).
|
||||
</div>
|
||||
|
@ -1575,10 +1568,10 @@ Final thing! These references also need you to TRANSLATE:
|
|||
</reference>
|
||||
<reference id="flatter">
|
||||
<h3>
|
||||
“be skeptical of ideas that flatter you”
|
||||
«sé escéptico de las ideas golosas que se amoldan a tu punto de vista»
|
||||
</h3>
|
||||
<div>
|
||||
yes, including the ideas in <i>this</i> explorable explanation.
|
||||
Sí, y eso incluye <i>esta</i> explicación interactiva.
|
||||
</div>
|
||||
</reference>
|
||||
<reference id="sandbox">
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue