es-ES: Roughly translate most references.

This commit is contained in:
Swyter 2018-05-01 09:32:35 +02:00
parent eb09478d13
commit 865a8ef579
1 changed files with 26 additions and 33 deletions

59
es.html
View File

@ -1193,7 +1193,7 @@ Sorry, not done yet! These Bonus Boxes need you to TRANSLATE, too:
<br><br>
<img src="sprites/bonus/connected.png" width="200" height="200" style="float:left; margin-right:1em"/>
<b>Book:</b>
<b>Libro:</b>
<a target="_blank" href="http://www.connectedthebook.com/">
Connected</a>
de Nicholas Christakis y James Fowler (2009).
@ -1246,41 +1246,37 @@ Final thing! These references also need you to TRANSLATE:
<reference id="drunk">
<h3>
“virtually all [college] students reported that their friends drank more than they did.”
«pensaban que sus amigos bebían más que ellos»
</h3>
<div>
<a target="_blank" href="https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1758185">
“Biases in the perception of drinking norms among college students”</a> by Baer et al (1991)
«Sesgos de percepción en los patrones de bebida de estudiantes universitarios»</a> de Baer et al (1991) (en inglés)
</div>
</reference>
<reference id="majority">
<h3>
“The Majority Illusion”
«La ilusión de la mayoría»
</h3>
<div>
<a target="_blank" href="http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0147617">
“The Majority Illusion in Social Networks”</a> by Lerman et al (2016).
«La ilusión de la mayoría en redes sociales»</a> de Lerman et al (2016) (en inglés).
<br>
Related: <a target="_blank" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Friendship_paradox">
The Friendship Paradox</a>.
Relacionado: <a target="_blank" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Friendship_paradox">
La paradoja de la amistad (en inglés)</a>.
</div>
</reference>
<reference id="contagion">
<h3>
“strong statistical evidence that
smoking, health, happiness, voting patterns, and cooperation levels
are all contagious”
«estadísticamente hablando fumar, los problemas de salud o felicidad o los patrones de votación y niveles de cooperación son contagiosos»
</h3>
<div>
From Nicholas Christakis and James Fowler's
wonderfully-written, layperson-accessible book,
de un libro superaccesible y muy bien escrito de Nicholas Christakis y James Fowler
<a target="_blank" href="http://www.connectedthebook.com/">
Connected</a> (2009).
@ -1289,36 +1285,34 @@ Final thing! These references also need you to TRANSLATE:
<reference id="suicides">
<h3>
“some evidence that suicides are [contagious], too”
«hay bastantes pruebas de que los suicidios sean contagiosos»
</h3>
<div>
<a target="_blank" href="http://www.jstor.org/stable/42000514?seq=4#page_scan_tab_contents">
“Suicide Contagion and the Reporting of Suicide: Recommendations from a National Workshop”</a>
by O'Carroll et al (1994), endorsed by the frickin' Centers for Disease Control &amp; Prevention (CDC).
de O'Carroll et al (1994), con apoyo de los <i>Centros para el control y prevención de enfermedades de EE.UU.</i> (CDC).
</div>
</reference>
<reference id="shootings">
<h3>
“some evidence that mass shootings are [contagious], too”
«hay bastantes pruebas de que los tiroteos sean contagiosos»
</h3>
<div>
<a target="_blank" href="http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0117259">
“Contagion in Mass Killings and School Shootings”</a> by Towers et al (2015).
“Contagion in Mass Killings and School Shootings”</a> de Towers et al (2015).
<br><br>
Also see: the
También échale un vistazo a la campaña:
<a target="_blank" href="http://www.dontnamethem.org/">
Don't Name Them</a> campaign,
which urges that news outlets <i>DO NOT</i> air mass murderers' names, manifestos, and social media feeds.
This spreads the contagion.
Instead, news outlets should focus on the victims, first responders, civilian heroes,
and the grieving, healing community.
Don't Name Them</a>,
Que piede a las agencias de noticias que <i>NO</i> muestren los nombres, manifiestos y perfiles de redes sociales de estos asesinos ya que aumenta el contagio.
Intentan que en la cobertura informativa primen las victimas y las personas que ayudan.
</div>
@ -1326,26 +1320,26 @@ Final thing! These references also need you to TRANSLATE:
<reference id="subprime">
<h3>
“The world's financial institutions fell for such a cascade in 2008.”
«Las instituciones financieras mundiales cayeron en la cascada de 2008»
</h3>
<div>
<a target="_blank" href="https://newrepublic.com/article/63023/wall-streets-lemmings">
“Lemmings of Wall Street”</a> by Cass Sunstein, is a quick, non-technical read.
Published in Oct 2008, right in the wake of the crash.
“Lemmings of Wall Street”</a> de Cass Sunstein es una lectura rápida y accesible (en inglés).
Se publicó en octubre de 2008, al principio de la crisis.
</div>
</reference>
<reference id="complex">
<h3>
“the complex contagion theory.”
«la teoría de los contagios complejos»
</h3>
<div>
<a target="_blank" href="https://www.unc.edu/~fbaum/teaching/articles/Granovetter_AJS_1978.pdf">
“Threshold Models of Collective Behavior”</a> by Granovetter (1978)
“Threshold Models of Collective Behavior”</a> de Granovetter (1978)
was the first time, as far as I know, anyone described a "complex contagion" model.
(although he didn't use that specific name)
@ -1562,12 +1556,11 @@ Final thing! These references also need you to TRANSLATE:
<reference id="three_degrees">
<h3>
“we influence [...] our friends' friends' friends!”
«influimos en los amigos de nuestros amigos»
</h3>
<div>
Again, from Nicholas Christakis and James Fowler's
wonderful book,
Otra vez, del magnífico libro de Nicholas Christakis y James Fowler
<a target="_blank" href="http://www.connectedthebook.com/">
Connected</a> (2009).
</div>
@ -1575,10 +1568,10 @@ Final thing! These references also need you to TRANSLATE:
</reference>
<reference id="flatter">
<h3>
“be skeptical of ideas that flatter you”
«sé escéptico de las ideas golosas que se amoldan a tu punto de vista»
</h3>
<div>
yes, including the ideas in <i>this</i> explorable explanation.
Sí, y eso incluye <i>esta</i> explicación interactiva.
</div>
</reference>
<reference id="sandbox">