🌐 Half-translated README.md

This commit is contained in:
Maxim Lebedev 2019-09-26 20:53:20 +05:00
parent 83bafa0a9f
commit 18c1eb8010
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: F8978F46FF0FFA4F
1 changed files with 9 additions and 137 deletions

146
README.md
View File

@ -1,6 +1,6 @@
![](https://ncase.me/anxiety/sharing/banner.png)
# [Play the interactive story here!](https://ncase.me/anxiety/)
# [Играть в интерактивную историю!](https://notdotteam.github.io/anxiety/)
## Public Domain
@ -22,16 +22,15 @@ That means: you can remix and reuse *any* of the original art / code / music in
**Q:** Can I turn this game into a dating sim between the human and wolf?
**A:** uh
## Полные титры
## Full Credits
Арт / Код / Написан [Nicky Case](https://ncase.me/)
Art / Code / Writing by [Nicky Case](https://ncase.me/)
Музыка [Monplaisir](https://loyaltyfreakmusic.com)
Music by [Monplaisir](https://loyaltyfreakmusic.com)
Экстра код [Spacie](https://spacie.me)
Extra code by [Spacie](https://spacie.me)
**Sound Effects from FreeSound.org (Creative Commons)**
**Звуковые эффекты FreeSound.org (Creative Commons)**
* [Intro Scream](https://freesound.org/people/analogchill/sounds/35716/) by MaderaDelEste Films
* [Dramatic Hit](https://freesound.org/people/qubodup/sounds/222517/) by qubodup
@ -81,7 +80,7 @@ Extra code by [Spacie](https://spacie.me)
* [Bottle on Concrete](https://freesound.org/people/13GPanska_Gorbusinova_Anna/sounds/377986/) by 13GPanska\_Gorbusinova\_Anna
* [Cartoon Running](https://freesound.org/people/Mountain852/sounds/365830/) by Mountain852
**Sound Effects from Kenney.nl (All Creative Commons Zero)**
**Звуковые эффекты Kenney.nl (All Creative Commons Zero)**
* [Digital Audio Pack](https://kenney.nl/assets/digital-audio)
* [RPG Audio Pack](https://kenney.nl/assets/rpg-audio)
@ -101,135 +100,8 @@ Extra code by [Spacie](https://spacie.me)
* [Simple Sharing Buttons](https://simplesharingbuttons.com/) by Stefan Bohacek
* [Ceaser](https://matthewlein.com/tools/ceaser) by Matthew Lein for CSS animation
**Thank you to my playtesters!**
**Спасибо моим тестировщикам!**
B Cavello, EmilyKate McDonough, Glen Chiacchieri, Mikayla Hutchinson, Monica Srivastava, Rowan, Srini Kadamati
**And of course, thank you to the generous support of [my fans on Patreon.](https://www.patreon.com/ncase)** Luv y'all <3
## How To Translate
Okay. I super, super seriously apologize in advance.
Translating this thing will *suck.*
Thus, I highly recommend collaborating online on a translation! There's about 9,000 words to translate, the rules of what to translate or not are a bit weird, and you'll need to edit some images. But if you're still up for it...
### Step 1:
[Make a fork](https://help.github.com/en/articles/fork-a-repo) on Github!
### Step 2:
*POST A GITHUB ISSUE WITH A LINK TO YOUR FORK.* This will let folks a) know a translation is in process, and b) let *you* find collaborators for the translation process!
### Step 3:
Translate all the Markdown files in `/scenes`. (about 9000 words) Personally I use [MacDown](https://macdown.uranusjr.com/) (Mac only), but there's [a whole bunch of other free open-source Markdown editors](https://opensource.com/article/18/11/markdown-editors).
**THERE ARE RULES OF WHAT TO TRANSLATE OR NOT.** It's probably best to show it with examples. Excuse my terrible French...
Original English:
![](misc/english.png)
Translated to "Nicky's Attempt At French":
![](misc/french.png)
As you can see, you *don't* translate everything.
**Just translate:**
* Anything after a letter + colon. This changes a dialogue *spoken*. "h:" is hong the human, "b:" is beebee the wolf, etc.
* Anything in the square brackets of `[words words words](#section_name)`. This changes the dialogue *choices.*
**Do NOT translate:**
* Anything within ``` `code({with:"backticks",like:"this"});` ```. This is the code that runs between dialogue lines.
* Anything within ``` {{ these brackets either }} ```. These allow for changes in dialogue based on previous choices (see example above).
* Any line that starts with a `#`. That's a section name.
* The part in the *round* brackets in `[words words words](#section_name)`. That's the name of the section you'll go to if you select that dialogue choice.
**Suggestions:**
* Try *NOT* to make any translated line go too much longer than the original. Otherwise dialogue may go off-screen. Paraphrase or cut words if you have to.
* Use asterisks for `*emphasis*`. This will italicize the words in the dialogue! (This is standard Markdown syntax)
* Try to keep pronouns gender-neutral (e.g. English's singular "they") for referring to characters or the player. If your target language doesn't allow that, then flip a coin for each character's gender, or something.
Oh but of *course* that's not all the rules! Two more rules, for swear words:
Original English:
![](misc/swear_english.png)
Excusez mon français:
![](misc/swear_french.png)
**Rules for translating swears:**
* Put all swear words in `^fucking^ carat symbols`. This is so they can be replaced with @#&!✩@ in the Cuss-Free Mode.
* Beebee the wolf (almost) never swears. They swear a couple times in the perverted Pokémon parody song but that's it. Otherwise, they say "Heck" and "Dang".
**One more dumb rule: Don't translate any words within #pounds#.**
Like so. English:
![](misc/hash_english.png)
French:
![](misc/hash_french.png)
This was a bad system I have made.
### Step 4:
Translate `index.html`. (about 70 words) There's further instructions in that file itself. (Feel free to add yourself + your collaborators as translators in the top-left corner!)
This translates some UI, and helps search engines + social networks understand the page is in your target language.
### Step 5:
Translate the images. This step sucks. You can use an image-editing program like MS Paint or [GIMP](https://www.gimp.org).
If you don't feel like re-drawing text, [you can find open-source "handwritten" fonts on Google Fonts](https://fonts.google.com/?category=Handwriting). (I used [Sniglet](https://www.theleagueofmoveabletype.com/sniglet) for some text)
Images to translate: (about 70 words)
* `sharing/thumb.png` (so when folks share your game on social media, the thumbnail's in your language! in the same folder, I put a `thumb_no_words.png` image to help you make a new thumbnail.)
* `sprites/about/cc0.png`
* `sprites/about/replay.png`
* `sprites/act4/callback.png`
* `sprites/credits/end_message.png`
* `sprites/credits/screens.png` (feel free to add yourself in closing credits as a translator)
* `sprites/credits/starring.png`
* `sprites/credits/thanks.png`
* `sprites/intermission/youwin.png`
* `sprites/intro/intro_logo.png` (feel free to add yourself in opening credits as a translator)
* `sprites/ui/fear_captions.png`
* `sprites/ui/preloader.png`
### Step 6:
Your translated game is DONE! Now you just need to put it online. You can follow [Github Pages's instructions](https://pages.github.com) for free hosting. (it's the same way I'm hosting my game)
### (OPTIONAL STEP):
This game also has a link to a list of Mental Health Tips & Resources, [on a different webpage](https://ncase.me/mental-health). It's not part of the "main" game, but it may still be valuable to make accessible in more languages.
[The repo & instructions for translating that are here!](https://github.com/ncase/mental-health)
### Step 7: TELL ME YOU ARE *DONE* 🎉🎉🎉
Ping @ncase on the Github Issue you created in Step 2 so I know! Or email me at ![](misc/email.png)
Do ***NOT*** send a Pull Request to *this* repo, because that will change the *original* game. I will, however, edit the original game to have a link to your translation!
I'm usually busy and/or bad at email, so it'll take me a while to get around to it, but if I don't respond for a week, ping me again!
Thank you you're the beeeeeest 💖🐺💖
**И, конечно, спасибо за щедрую поддержку [моих поклонников на Patreon.](https://www.patreon.com/ncase)** Люблю вас всех <3