Nicky Case and Monplaisir hereby dedicate all their work for this game to the public domain, under [Creative Commons Zero](https://creativecommons.org/choose/zero/).
That means: you can remix and reuse *any* of the original art / code / music in this game for *any* purpose, even commercial use!
**A:** Yes, the same way you're legally allowed to claim to have written Mary Shelley's Frankenstein, or claim you have 13 nipples.
**Q:** Can I post this game on other sites?
**A:** Maybe. Though it's completely legal copyright-wise, many sites have their own policies against posting other people's public domain/open source work *without* significant modifications. (But if it's your own site, then by all means, please mirror this game!)
**A:** Yes! But to avoid confusion, I recommend labeling your game as "Fan-Made Port", and *link to this statement saying I'm explicitly allowing commercial remixes*. (Example: [a Steam port of another one of my games!](https://store.steampowered.com/app/1103210/We_Become_What_We_Behold_FanMade_Port/)) This is to avoid accusations of theft from folks who weren't aware I always open-source + public-domain my projects.
**And of course, thank you to the generous support of [my fans on Patreon.](https://www.patreon.com/ncase)** Luv y'all <3
## How To Translate
Okay. I super, super seriously apologize in advance.
Translating this thing will *suck.*
Thus, I highly recommend collaborating online on a translation! There's about 9,000 words to translate, the rules of what to translate or not are a bit weird, and you'll need to edit some images. But if you're still up for it...
### Step 1:
[Make a fork](https://help.github.com/en/articles/fork-a-repo) on Github!
*POST A GITHUB ISSUE WITH A LINK TO YOUR FORK.* This will let folks a) know a translation is in process, and b) let *you* find collaborators for the translation process!
Translate all the Markdown files in `/scenes`. (about 9000 words) Personally I use [MacDown](https://macdown.uranusjr.com/) (Mac only), but there's [a whole bunch of other free open-source Markdown editors](https://opensource.com/article/18/11/markdown-editors).
**THERE ARE RULES OF WHAT TO TRANSLATE OR NOT.** It's probably best to show it with examples. Excuse my terrible French...
Original English:
![](misc/english.png)
Translated to "Nicky's Attempt At French":
![](misc/french.png)
As you can see, you *don't* translate everything.
**Just translate:**
* Anything after a letter + colon. This changes a dialogue *spoken*. "h:" is hong the human, "b:" is beebee the wolf, etc.
* Anything in the square brackets of `[words words words](#section_name)`. This changes the dialogue *choices.*
**Do NOT translate:**
* Anything within ``` `code({with:"backticks",like:"this"});` ```. This is the code that runs between dialogue lines.
* Any line that starts with a `#`. That's a section name.
* The part in the *round* brackets in `[words words words](#section_name)`. That's the name of the section you'll go to if you select that dialogue choice.
* Try *NOT* to make any translated line go too much longer than the original. Otherwise dialogue may go off-screen. Paraphrase or cut words if you have to.
* Use asterisks for `*emphasis*`. This will italicize the words in the dialogue! (This is standard Markdown syntax)
* Try to keep pronouns gender-neutral (e.g. English's singular "they") for referring to characters or the player. If your target language doesn't allow that, then flip a coin for each character's gender, or something.
Oh but of *course* that's not all the rules! Two more rules, for swear words:
* Put all swear words in `^fucking^ carat symbols`. This is so they can be replaced with @#&!✩@ in the Cuss-Free Mode.
* Beebee the wolf (almost) never swears. They swear a couple times in the perverted Pokémon parody song but that's it. Otherwise, they say "Heck" and "Dang".
**One more dumb rule: Don't translate any words within #pounds#.**
Translate `index.html`. (about 70 words) There's further instructions in that file itself. (Feel free to add yourself + your collaborators as translators in the top-left corner!)
This translates some UI, and helps search engines + social networks understand the page is in your target language.
### Step 5:
Translate the images. This step sucks. You can use an image-editing program like MS Paint or [GIMP](https://www.gimp.org).
If you don't feel like re-drawing text, [you can find open-source "handwritten" fonts on Google Fonts](https://fonts.google.com/?category=Handwriting). (I used [Sniglet](https://www.theleagueofmoveabletype.com/sniglet) for some text)
*`sharing/thumb.png` (so when folks share your game on social media, the thumbnail's in your language! in the same folder, I put a `thumb_no_words.png` image to help you make a new thumbnail.)
*`sprites/credits/screens.png` (feel free to add yourself in closing credits as a translator)
*`sprites/credits/starring.png`
*`sprites/credits/thanks.png`
*`sprites/intermission/youwin.png`
*`sprites/intro/intro_logo.png` (feel free to add yourself in opening credits as a translator)
*`sprites/ui/fear_captions.png`
*`sprites/ui/preloader.png`
### Step 6:
Your translated game is DONE! Now you just need to put it online. You can follow [Github Pages's instructions](https://pages.github.com) for free hosting. (it's the same way I'm hosting my game)
This game also has a link to a list of Mental Health Tips & Resources, [on a different webpage](https://ncase.me/mental-health). It's not part of the "main" game, but it may still be valuable to make accessible in more languages.
Do ***NOT*** send a Pull Request to *this* repo, because that will change the *original* game. I will, however, edit the original game to have a link to your translation!