Nicky Case and Monplaisir hereby dedicate all their work for this game to the public domain, under [Creative Commons Zero](https://creativecommons.org/choose/zero/).
That means: you can remix and reuse *any* of the original art / code / music in this game for *any* purpose, even commercial use!
**A:** You're not *legally* required to, but it's highly appreciated! <3
**Q:** Legally speaking, can I claim *I* made this?
**A:** Yes, the same way you're legally allowed to claim to have written Mary Shelley's *Frankenstein*, or claim you have 13 nipples.
**Q:** Can I sell a port of this game?
**A:** Yes! But to avoid confusion, I recommend labeling your game as "Fan-Made Port", and *link to this statement saying I'm explicitly allowing commercial remixes*. This is to avoid accusations of theft from folks who weren't aware I always open-source + public-domain my projects. (Example: [a Steam port of another one of my games!](https://store.steampowered.com/app/1103210/We_Become_What_We_Behold_FanMade_Port/))
**Q:** Can I turn this game into a dating sim between the human and wolf?
**A:** uh
## Full Credits
Art / Code / Writing by [Nicky Case](https://ncase.me/)
Music by [Monplaisir](https://loyaltyfreakmusic.com)
**And of course, thank you to the generous support of [my fans on Patreon.](https://www.patreon.com/ncase)** Luv y'all <3
## How To Translate
Okay. I super, super seriously apologize in advance.
Translating this thing will *suck.*
Thus, I highly recommend collaborating online on a translation! There's about 9,000 words to translate, the rules of what to translate or not are a bit weird, and you'll need to edit some images. But if you're still up for it...
### Step 1:
[Make a fork](https://help.github.com/en/articles/fork-a-repo) on Github!
### Step 2:
*POST AN ISSUE WITH A LINK TO YOUR FORK.* This will let folks a) know a translation is in process, and b) let *you* find collaborators for the translation process!
### Step 3:
Translate all the Markdown files in `/scenes`. (about 9000 words) Personally I use [MacDown](https://macdown.uranusjr.com/) (Mac only), but there's [a whole bunch of other free open-source Markdown editors](https://opensource.com/article/18/11/markdown-editors).
**THERE ARE RULES OF WHAT TO TRANSLATE OR NOT.** It's probably best to show it with examples. Excuse my terrible French...
Original English:
![](misc/english.png)
Translated to "Nicky's Attempt At French":
![](misc/french.png)
As you can see, you *don't* translate everything.
**Just translate:**
* Anything after a letter + colon. This changes a dialogue *spoken*. "h:" is hong the human, "b:" is beebee the wolf, etc.
* Anything in the square brackets of `[words words words](#section_name)`. This changes the dialogue *choices.*
**Try to:**
* Not make any translated line go 20% longer than the original English. Otherwise dialogue bubbles or choices may go off-screen. Paraphrase or cut words if you have to.
**Do NOT translate:**
* Anything within ``` `code({with:"backticks",like:"this"});` ```. This is the code that runs between dialogue lines.
* Anything within ``` {{ these brackets either }} ```. These allow for changes in dialogue or choices based on previous choices (see example above).
* Any line that starts with a `#`. That's a section name.
* The part in the *round* brackets in `[words words words](#section_name)`. That's the name of the section you'll go to if you select that dialogue choice.
Oh but of *course* that's not all the rules! Two more rules for translating swear words:
Original English:
![](misc/swear_english.png)
Excusez mon français:
![](misc/swear_french.png)
**Rules for translating swears:**
* Put all swear words in `^fucking^ carat symbols`. This is so they can be replaced with @#&!✩@ in the Cuss-Free Mode.
* Beebee the wolf (almost) never swears. They swear a couple times in the perverted Pokémon parody song but that's it. Otherwise, they say "Heck" and "Dang".
**One more dumb rule: Don't translate any words within #pounds#.**
Like so. English:
![](misc/hash_english.png)
French:
![](misc/hash_french.png)
### Step 4:
Translate `index.html`. (about 70 words) There's further instructions in that file itself. (Feel free to add yourself + your collaborators as translators in the top-left corner!)
This translates some UI, and helps search engines + social networks understand the page is in your target language.
### Step 5:
Translate the images. This step sucks. You can use an image-editing program like MS Paint or [GIMP](https://www.gimp.org).
Images to translate: (about 70 words)
*`sharing/thumb.png` (so when folks share your game on social media, the thumbnail's in your language!)
*`sprites/about/cc0.png`
*`sprites/about/replay.png`
*`sprites/act4/callback.png`
*`sprites/credits/end_message.png`
*`sprites/credits/screens.png` (feel free to add yourself in closing credits as a translator)
*`sprites/credits/starring.png`
*`sprites/credits/thanks.png`
*`sprites/intermission/youwin.png`
*`sprites/intro/intro_logo.png` (feel free to add yourself in opening credits as a translator)
*`sprites/ui/fear_captions.png`
*`sprites/ui/preloader.png`
### Step 6:
Your translated game is DONE! Now you just need to put it online. You can follow [Github Pages's instructions](https://pages.github.com) for free hosting. (it's the same way I'm hosting my game)
### (OPTIONAL STEP):
This game also has a link to a list of Mental Health Resources, [on a different webpage](https://ncase.me/mental-health-resources). It's not part of the "main" game, but it may still be valuable to make accessible in more languages.
The repo & instructions for translating that are... [here!](https://github.com/ncase/mental-health-resources)
### Step 7: TELL ME YOU ARE *DONE* 🎉🎉🎉
Ping @ncase on the Github Issue you created in Step 2 so I know! Or email me at ![](misc/email.png)
Do ***NOT*** send a Pull Request, because that will change the *original* game. I will, however, edit the original game to have a link to your translation!
I'm usually busy and/or bad at email, so it'll take me a while to get around to it, but if I don't respond for a week, ping me again!