[WIP] Translation review #1
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "feature/russian-translation-review"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Привет!
Тоже хотел перевести игру на русский, но раз уж ты начал, то мне достаётся роль редактора. (Если ты не возвражаешь, конечно). Естественно, все правки обсуждаемы.
Пока что прочёл лишь половину. Создаю PR для того, чтобы ты знал о моей работе и не создавал пока PR в основном репозитории.
Я сегодня точно закончу первый проход, потом нужно будет сделать ещё как минимум парочку. К пятнице нужно успеть :)
Я пока что не обращаю внимания на то, как мои правки выглядят в игре. Как только сделаем качественный перевод, можно будет заняться расставлением переводов строк и прочими оформительскими задачами.
Так-с, первый проход завершён. Попутно пожаловался в апстрим касательно множественных форм — нам же нужно писать «1 раунд», «2 раунда», «5 раундов», а код позволяет только две формы (единичное и множественное число).
Из крупных проблем, с моей точки зрения, осталась всего одна: в русском не принято всё время «тыкать», а перевод сейчас слишком буквальный. Нужно перефразировать текст, чтобы он читался более естественно. Этим я займусь во втором раунде (скорее всего, завтра).
Из мелочи переводы всякого сленга («chillax», «jerkwad») и отсылки (Kumbaya, Hatfield-McCoy). Эти вещи лучше перевести плохо, чем не перевести никак, потому что непонятные слова сбивают с толку значительно сильней, чем просто неудачные. Этим я займусь в третьем раунде.
@Minoru, привет! Благодарю за инициирование PR!
Про статус перевода
Мои последние коммиты как раз относятся к категории "чернового" перевода, а потому - страшно нуждаются в правках и исправлениях: опечатки, знаки препинания и форма предложений (я оставил как в оригинале с небольшими исключениями), вопросы с транслитерацией имён и так далее. Так что вы делаете всё правильно, за что большое спасибо!
Про технику
Самая большая проблема в переводе любого медиа - насколько хорошо слова вписываются в выделенные им пространства. Идеальный вариант, когда "ванильная" версия содержит в себе текст с, как минимум, 1/3 от занимаемого текстом свободного пространства. Увы, здесь такого не наблюдается. Как вывод: "пиши - сокращай" больше в угоду вместимости, чем полного сохранения изначального смысла со всеми художественными элементами.
Про дизайн
Менее важная, но, всё-таки, проблема - шрифты. О чём я, кстати, уже дал знать в репозитории оригинальной игры, но ответа я пока не получил. А если внедрять новые, то создавать технические неудобства автору. А также наиболее вероятно нарушать лицензию. Что делать - непонятно.
Про стиль
По поводу первого лица - большинство проектов Ники являются по сути личным диалогом с игроком. Это можно пронаблюдать в "Neurotic Neurons" или "Coming Out Simulator 2014", например. Так что я решил сохранить традицию и сберечь тон особой близкой беседы с игроком о проблеме, описываемой в эксперименте.
P.S.
После последних проверок я отправлю письмо о добавлении этой версии локализации непосредственно в оригинальный репозиторий игры и попрошу указать и ваше имя тоже. Примерные планы - закончить до конца этой недели (раньше - лучше).
Давайте сделаем это! :D
он доверяется
здесь выглядит криво, во время чтения, на мой взгляд.Дилемма е/ё
Большой вопрос: Copycat звучит как любопытная игра слов. В своей черновой версии я криво, но попытался сохранить принадлежность персонажа (кота) и его имя.
Подражатель
звучит понятней, но тогда теряется всё вышеперечисленное. Мяу. 😢@ -334,63 +334,62 @@ Thanks again!
О, кстати...
Запятая и е/ё (с последним - мой косяк).
@ -483,60 +482,60 @@ Thanks again!
</p>
Ну... Пока под вопросом.
@ -1095,2 +1102,2 @@
Начинает с сотрудничества и продолжает доверять, пока ты не обманешь хотя бы раз.
Впоследствии он всегда жульничает.
Начинает с доверия и продолжает доверять, пока ты не обманешь хотя бы раз.
Впоследствии всегда жульничает.
Опять же - под вопросом.
Хотя РКН констатировал, что слово "мудак" является допустимым не обсценным словом.@ -547,31 +546,32 @@ Thanks again!
</p>
игры доверия
=>игры на доверие
?@ -547,31 +546,32 @@ Thanks again!
</p>
живи и дай жить
=>живи и дай жить другим
?@ -547,31 +546,32 @@ Thanks again!
</p>
игры на доверие
? (в моём коммите косяк с этим, сорян)@ -661,15 +661,15 @@ Thanks again!
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - -->
Я бы оставил
петь Kumbaya
на старом месте. На слух такой порядок слов произносится чуть легче.@ -678,49 +678,49 @@ Thanks again!
<p id="noise_3">
Если
Copycat
этоПодражатель
, то как быть сCopykitten
?@ -1080,10 +1087,10 @@ p.s: хочешь больше обучения по играм?<br>
</p>
Лучше
курсор
.Я поменял ранее переведённое
правила
наустав
дабы это слово влезло в ширину вкладки песочницы.Скорее всего не корректно, так как это название главы.
У-упс, кажется мне проще было начать ревью, чем спамить одиночными комментариями. Извиняюсь. 😖
@ -547,31 +546,32 @@ Thanks again!
</p>
Превосходная идея! Заменил по всему файлу.
@ -483,60 +482,60 @@ Thanks again!
</p>
В оригинале «They had to face the Copycats, who are nice, but not naive». «Nice» означает «приятные, вежливые», «хороши» означает «ловко справляются с делами; красиво выглядят». Таким образом, переводить «nice» как «хороши» никак нельзя!
@ -1095,2 +1102,2 @@
Начинает с сотрудничества и продолжает доверять, пока ты не обманешь хотя бы раз.
Впоследствии он всегда жульничает.
Начинает с доверия и продолжает доверять, пока ты не обманешь хотя бы раз.
Впоследствии всегда жульничает.
Моя логика тут в следующем: «кретин» это на тему умственных способностей, а исходное «jerkwad» явно про мудацкие склонности людей. Но писать «мудак» не хотелось, потому что это довольно сильное слово; «козлы» как-то полегче.
@ -661,15 +661,15 @@ Thanks again!
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - -->
«И будут петь Kumbaya до конца времён» звучит так, будто бы они пели и будут петь. Предложенная мой правка больше похожа на «займутся пением и будут продолжать до конца времён».
Вообще к этому вопросу нужно будет вернуться после замены «Kumbaya» на что-то знакомое русскоязычному читателю.
«Устав» слишком старомодно и совсем выбивается из общего разговорного стиля. Нужно подумать.
Не понимаю, какая разница, название это главы или просто слова посреди абзаца.
Понятное дело, что «Допущение ошибок» ближе к исходному «Making Mistaeks», чем предложенная мной правка, но по-русски так никто не пишет. Это канцелярский слог какой-то.
О, это любопытно! Спасибо. Я раньше только статьи переводил для своего блога, там никаких ограничений не было.
Мне замена шрифта на аналогичный видится наилучшим решением. И автору придётся на это идти, если он хочет, чтобы игра была не только на английском: шрифтов, поддерживающих много языков, раз-два и обчёлся. И все «некрасивые» :)
Плата за успех :) Игра под CC-0, это эквивалентно public domain. Можем делать всё, что хочем.
Я жалуюсь не на первое лицо, а на постоянные «ты». Пример с потолка: «посмотри, что будет, если ты нажмёшь кнопку «Старт» vs. «посмотри, что будет, если нажать кнопку «Старт».
Теперь касательно Copycat и Copykitten. Это, конечно, круто, что автор нашёл игру слов, но, к счастью, в интерфейсе на это ничего не завязано, и мы можем спокойно заменять эти термины на всё, что угодно. Читатель ничего не потеряет, если вместо шутки автора прочтёт нашу. В худшем случае мы вместо «Copykitten» подставим что-то несмешное и избавимся от «мяу» и «мур»; в лучшем всё это будет заменено на понятную русскоязычному читателю игру слов.
По этой причине я заменяю "словесные" числа, непосредственно, числами:
сорок
=>40
,три монеты
=>3 монеты
и так далее. Всё для того чтобы хоть немножечко сэкономить в пространстве.P.S.: Я могу смержить текущее состояние правок чтобы мы могли убедиться в том, влезает ли текст в установленные рамки или нет.
Я у себя для этого запускаю
python3 -m http.server
и смотрю итог на http://127.0.0.1:8000 Не влезает :) Нужно поменять шрифт и заново расставить переводы строк, но я не вижу смысла этим заниматься, пока не доведу перевод до приемлемого состояния.У тебя где-то под кнопкой «Merge» дожна быть ссылка, по которой тебе объяснят, как стянуть мою ветку к тебе в локальный клон. Что-то типа такого:
Так ты сможешь проверять мои правки, не делая мерж.
Уже поменял на самый похожий и со свободной лицензией.
Нет, это не Comic Sans.
Только что тоже поменял у себя на Pangolin. Местами текст уже не влазит. Потом буду чинить, сейчас главное слова подобрать.
Сегодня ничего уже не пушну, второй раунд буду заканчивать завтра. Извини!
722:
привет я сначала сотрудничать
, склонение.820: Скорее всего косяк самого Ники и это следует поправить.
Всё 👌🏻! Укладываемся!
Снов и удачи в следующем заходе. (И спасибо за подсказки по дебагу)
Там в оригинале очень упрощённая речь без пунктуации и тоже с неверными
формами: «hi i try start cooperate». Я хочу попытаться это передать.
(Пользуясь случаем, рекомендую рассказ «Цветы для Элджернона» Дэниела
Киза. Есть ещё роман, но он просто раздутый в десять раз рассказ.)
Да, но я надеюсь, что пока мы тут подыскиваем правильные слова
и избавляемся от лишних, Ники обновит апстрим и нам не придётся
придумывать формулировку за него. (Хотя «anyone can win», предложенная
в том ишшуе, мне нравится. А ещё я не перестаю улыбаться от URL:
github.com/ncase/ trust/issues /10).
Во втором раунде я пытался избавиться от лишних «ты» и заставить текст читаться более естественно. Много экспериментальных правок, ревью наверняка будет горячим :)
Из крупных проблем всё ещё остаются:
В целом текст, с моей точки зрения, уже смотрится достойно.
В третьем раунде — завтра, после применения твоих замечаний — планирую заняться втискиванием текста в свободное место.
Делаю ревью как комментарий, так как мои замечания в этот раз вообще не обязательны к исполнению и являются исключительно субъективным взглядом:
101: Думаю, можно оставить и просто "поиграть" чтобы чуть-чуть сэкономить место и не потерять смысл.
164: может лучше
Зачем позволять клянчить попрошайке?
, т.е. переставитьклянчить
с конца предложения?191:
доверяетесь
выглядит как-то криво на мой взгляд. Может оно есть в словарях, но как-то meh...881: Думаю вариант
что узнали сегодня!
звучит получше.101, 164, 881: применил, спасибо!
А по 191 предложения есть? Я не понимаю, что именно плохо в "доверяетесь", поэтому не знаю, что написать взамен.
Вместо третьего раунда уже битый час пытаюсь заставить браузер использовать Pangolin. Вот буквально позавчера работало, а сегодня уже нет! Не работают ни твоя ветка, ни моя.
Видимо, я что-то упускаю. Завтра уже этим займусь.
@Minoru Только что обновил вашу ветку и локально запустил веб-сервер. Всё в порядке со шрифтами.
Но, боюсь, придётся править ещё что-нибудь когда я обновлю свой репозиторий к состоянию оригинального.
Удалось-таки заставить шрифт отображаться. Проблема была в некорректном
@font-face
: вfont-family
было указано несколько значений.Приступаю к третьему раунду!
Итак:
Тем не менее, считаю текст готовым к первому публичному релизу. Можешь при мерже сделать squash; не думаю, что моя история изменений будет кому-то интересна.
Я до вторника буду занят и по этому переводу никакой новой работы сделать не смогу. (Замечения рассмотреть у меня время будет.)
Раз перевод хостится у тебя и можно достаточно просто выкатывать апдейты, я на следующей неделе займусь вычиткой сносок и peeps/index.html.
Ещё было бы неплохо, если бы ты в в этом репозитории включил issues (Settings → Options → Features → ☑ Issues). Тогда можно будет для отдельных проблем сделать отдельные ишшуи и рассматривать их там, не превращая ревью пулл-реквестов в обсуждение всего и вся.
^_^
@Minoru Окей. Issues включу прямо сейчас, PR - тоже склею и закрою. А вот репозиторий, пожалуй, перенесу в @NotDotTeam, так как некоторые знакомые случайно считают будто эту игру сделал я. Непорядок.
Привет, только в голову пришла идея о локализации этого проекта, а тут уже оказывается все сделано и без меня. И это круто! Но если вам вдруг понадобится помощь например с теми же сносками, то я буду рад помочь.
@balamosh Приветствую!
Да, с основным содержанием игры вроде как почти разобрались. Осталось проверить перевод заметок и страницы со спонсорами. Создайте новый PR где исправите мой черновой перевод.
@toby3d Спасибо! Касательно переноса репозитория: не забудь добавить ссылку в свой комментарий о переводе, чтобы народу, читающему тот ишшуй, проще было найти репозиторий.
@balamosh Привет! Ты также можешь перечитать words.html и убедиться, что перевод выглядит нормально; мы с @toby3d на этот файл смотрим уже неделю и вполне можем упускать очевидные косяки.
@toby3d Из заметок пока что только бросились в глаза 2 фразы "You can't make this shit up" и "Pincky promise". Первое я бы перевел как "Такое сложно выдумать" и "Зуб даю". Хотя именно в тексте для второго лучше звучит "Честное пионерское". В общем как пройдусь еще пару раз по тексту - добавлю PR.
@Minoru Я в принципе поиграл с https://toby3d.github.io/trust/ и в целом все очень добротно! Есть конечно моменты в стиле "сосем с доверием" (как по мне эту звучит немного нелепо, в английском просто насколько я знаю "to suck at smth" вполне себе нейтральная фраза и я бы перевел ее как "совсем не уметь что-то"). Но как по мне это уже больше похоже на придирки.
Мигрировал репозиторий и поправил ссылку.
Именно такие «придирки» мне и интересны! Я хоть и не профессиональный переводчик, но мне все равно хочется, чтобы люди, читая мои переводы, не чувствовали, что это перевод.
Смело создавай ишшуи и пулл-реквесты на любой чих; в процессе ревью разберёмся :)
@toby3d Комментарий обновить забыл!
Я почему на этом настаиваю: я про твой перевод узнал именно из того комментария. Просто клацнул по твоему нику, нашёл у тебя форк репозитория и создал в нём PR. Если кто-то сейчас захочет сделать то же самое, то он (или она) обломится, потому что у тебя в профиле репозитория больше нет. Просматривать организации, в которых ты состоишь, или листать твой activity stream возьмётся не каждый. Добавь в комментарий ссылку, упрости людям жизнь :)
@Minoru Обновил. Спасибо за уточнение.
Закончил редактирование /notes/index.html, но честно говоря не знаю как его загрузить через PR. А еще там появилось аж 2 русских перевода, один уже на офф. странице, кривоватый и со стандартным шрифтом, второй получше. Как будет время почекайте.
https://github.com/balamosh/trust/blob/gh-pages/notes/index.html
Вот тут файл, хз как по-другому это сделать.
@balamosh Просто создайте новую ветку со своими изменениями и создайте здесь PR указывющую на вашу ветку. Изменения будут сравнены и, если всё ок - я смержу ветки.
@balamosh У ГитХаба есть пошаговое руководство по созданию пулл-реквестов. Лучше переместить твои правки в отдельную ветку и делать пулл-реквест именно из неё — тогда ты сможешь делать другие изменения (и создавать новые пулл-реквесты!), не мешая ревью текущего. Но для простоты можно не заморачиваться.
На другие переводы я бегло глянул (первые пару экранов) — сыро. Но обязательно прочту полностью; авось оттуда какие-то идеи спереть можно :) Займусь этим во вторник.
@toby3d А этот перевод ты Ники ещё не отправлял? Мы работу по основному тексту закончили примерно тогда же, когда остальные два переводчика начали свою.
@Minoru Нет. Предлагаете сделать запрос?
А вот не знаю :)
С одной стороны, там сейчас в ишшуе замес на тему того, кто первый и чей перевод лучше. Если не вклиниться, можно потом остаться вообще не у дел.
С другой стороны, можно ещё немного потянуть и потом придти с самым отточенным переводом из имеющихся. Вот, работу @balamosh поревьювим-смержим, а завтра я почитаю чужие переводы и, возможно, утащу оттуда какие-то идеи.
В целом моя позиция такова: грустно будет, если труд окажется напрасным и в итоге игроки будут читать другой перевод.
В конце концов, можно набегать в багтрекеры других переводов и предлагать смержиться с нашим. Скорее всего, Ники не станет что-либо откатывть и смотреть на то, что ты первым объявил о начале своего перевода; поэтому нам придётся мержиться в перевод likzet.
Мда, неудобная ситуация... Я всё-таки попытаюсь в течении пары часов написать Ники письмо с запросом, а уже по ответу посмотрим что делать.
Пардон, сегодня чужое прочесть уже не успеваю, опять откладываю на завтра.
Это победа: