From d4eb4747478941a2f63ea012484f8ea2dec9cb2b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Gilberto Guerra <6777822+gemga@users.noreply.github.com>
Date: Fri, 11 May 2018 13:06:05 -0500
Subject: [PATCH] Finish B&B chapter translation, add es-MX to translations.txt
---
es-MX.html | 95 +++++++++++++++---------------------------------
translations.txt | 3 +-
2 files changed, 32 insertions(+), 66 deletions(-)
diff --git a/es-MX.html b/es-MX.html
index 20dc4f2..0a866e4 100644
--- a/es-MX.html
+++ b/es-MX.html
@@ -702,59 +702,42 @@ Also, bolds a word/phrase, and italicizes a word/phrase.
- Si hay muy pocas conexiones, una idea no se puede esparcir.
- ← Too few connections, and an idea can't spread.
+
+ ← Si hay muy pocas conexiones, una idea no se puede esparcir.
- Si hay muchas conexiones, existe pensamiento de grupo.
- Too many connections, and you get groupthink.
+ Si hay muchas conexiones, existe pensamiento de grupo.
Crea un grupo que llegue al punto óptimo:
- Draw a group that hits the sweet spot:
¡lo suficientemente conectado como para esparcir una idea compleja!
- just connected enough to spread a complex idea!
Sencillo, ¿verdad?
- Simple enough!
- Al número de conexiones dentro de un grupo se le llama capital social de vínculos (bonding social capital)
- The number of connections within a group is called bonding social capital.
- ¿Pero qué hay de las conexiones...
- But what about the connections...
- entre grupos?
- ...between groups?
+ Al número de conexiones dentro de un grupo se le llama capital social de vínculos (bonding social capital).
+ ¿Pero qué hay de las conexiones...
+ ...entre grupos?
Como ya te habrás imaginado,
- As you may have already guessed,
- al número de conexiones entre grupos se le llama
- the number of connections between groups is called
- capital social de puente (bridging social capital)
- bridging social capital.
+ al número de conexiones entre grupos se le llama
+ capital social puente (bridging social capital).
¡Esto es importante, porque ayuda a los grupos a salir de sus cajas de resonancia!
- This is important, because it helps groups break out of their insular echo chambers!
- Construye un puente para "infectar" a todos con sabiduría compleja:
- Build a bridge, to "infect" everyone with complex wisdom:
+ Construye un puente para "infectar" a todos con sabiduría compleja:
- Para los puentes, también hay un punto óptimo.
- Like bonding, there's a sweet spot for bridging, too.
- (reto extra: ¡intenta hacer un puente tan numeroso que los contagios complejos)
- (extra challenge: try drawing a bridge so thick that the complex contagion
- no puedan pasar a través de él!.
- can't pass through it!)
- Ahora que ya sabemos como "diseñar" conexiones dentro y entre grupos...
- Now that we know how to "design" connections within and between groups, let's...
- ¡diseñemos para AMBOS al mismo tiempo!
- ...do BOTH at the same time!
+ Para los puentes, también hay un punto óptimo.
+ (reto extra: ¡intenta dibujar tantos puentes que los contagios complejos
+ no se puedan esparcir!)
+ Ahora que ya sabemos como "diseñar" conexiones dentro y entre grupos...
+ ¡diseñemos para AMBOS al mismo tiempo!
@@ -762,74 +745,56 @@ Also, bolds a word/phrase, and italicizes a word/phrase.
¡RETO FINAL!
Dibuja conexiones dentro de grupos (vínculos) y entre grupos (puentes)
- Draw connections within groups (bonding) and between groups (bridging)
- para que la sabiduría se esparza a toda la multitud.
- to spread wisdom to the whole crowd:
+ para que la sabiduría se esparza a toda la multitud:
¡Felicidades, acabas de crear tu propio tipo especial de red!
- Congrats, you've just drawn a very special kind of network!
- Las redes con la mezcla de vínculos y puentes
- Networks with the right mix of bonding and bridging
+ Las redes con la mezcla adecuada de vínculos y puentes
son sumamente importantes, y se les llaman...
- are profoundly important, and they're called...
- "redes de mundo pequeño" (Small World Networks)
- “Small World Networks”
+ "redes de mundo pequeño" (Small World Networks)
- "Unidad sin uniformidad". "Diversidad sin división". "E Pluribus Unum: de muchos, uno"
- "Unity without uniformity". "Diversity without division". "E Pluribus Unum: out of many, one".
+ "Unidad sin uniformidad". "Diversidad sin división". "E Pluribus Unum: de muchos, uno".
No importa cómo sea dicho,
- No matter how it's phrased,
las personas a través de distintos tiempos y culturas llegan a la misma conclusión:
- people across times and cultures often arrive at the same piece of wisdom:
- una sociedad saludable necesita el número correcto de vínculos dentro de grupos
- a healthy society needs a sweet spot of bonds within groups
- y de puentes entre grupos
- and bridges between groups.
+ una sociedad saludable necesita el número correcto de vínculos dentro de grupos
+ y de puentes entre grupos.
Es decir:
- That is:
No así...
- Not this...
(porque las ideas no pueden extenderse)
- (because ideas can't spread)
ni así...
- nor this...
(porque terminarás con pensamiento de grupo)
- (because you'll get groupthink)
- ...pero ASI:
- ...but THIS:
+ ...pero ASI:
- Network scientists now have a mathematical definition for this ancient wisdom:
- the small world network.
- This optimal mix of bonding+bridging describes how
- our neurons are connected,
- fosters collective creativity
- and problem-solving,
- and even once helped US President John F. Kennedy (barely) avoid nuclear war!
- So, yeah, small worlds are a big deal.
+ Los científicos ahora tienen una definición matemática para esta sabiduría milenaria:
+ la red de mundo pequeño.
+ Esta mezcla óptima de vínculos y puentes describe como
+ están conectadas nuestras neuronas,
+ promueve la creatividad colectiva
+ y la resolución de problemas,,
+ ¡e incluso ayudó al presidente de los EE.UU. John F. Kennedy a evitar (por un pelo) una guerra nuclear!
+ Desde luego que las redes de mundo pequeño son muy importantes.
- de acuerdo, vamos a concluir...
- ok, let's wrap this up...
+ de acuerdo, vamos a concluir...
diff --git a/translations.txt b/translations.txt
index 74e5fa4..a1de58b 100644
--- a/translations.txt
+++ b/translations.txt
@@ -37,4 +37,5 @@ uk: Українська
vi: Vietnamese
zh-CN: 简体中文
zh-TW: 繁體中文
-ja: 日本語
\ No newline at end of file
+ja: 日本語
+es-MX: Español (Mexicano)
\ No newline at end of file