From d4eb4747478941a2f63ea012484f8ea2dec9cb2b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gilberto Guerra <6777822+gemga@users.noreply.github.com> Date: Fri, 11 May 2018 13:06:05 -0500 Subject: [PATCH] Finish B&B chapter translation, add es-MX to translations.txt --- es-MX.html | 95 +++++++++++++++--------------------------------- translations.txt | 3 +- 2 files changed, 32 insertions(+), 66 deletions(-) diff --git a/es-MX.html b/es-MX.html index 20dc4f2..0a866e4 100644 --- a/es-MX.html +++ b/es-MX.html @@ -702,59 +702,42 @@ Also, bolds a word/phrase, and italicizes a word/phrase. - Si hay muy pocas conexiones, una idea no se puede esparcir. - ← Too few connections, and an idea can't spread. + + ← Si hay muy pocas conexiones, una idea no se puede esparcir.
- Si hay muchas conexiones, existe pensamiento de grupo. - Too many connections, and you get groupthink.
+ Si hay muchas conexiones, existe pensamiento de grupo.
Crea un grupo que llegue al punto óptimo: - Draw a group that hits the sweet spot: ¡lo suficientemente conectado como para esparcir una idea compleja! - just connected enough to spread a complex idea!
Sencillo, ¿verdad? - Simple enough! - Al número de conexiones dentro de un grupo se le llama capital social de vínculos (bonding social capital) - The number of connections within a group is called bonding social capital. - ¿Pero qué hay de las conexiones... - But what about the connections... - entre grupos? - ...between groups? + Al número de conexiones dentro de un grupo se le llama capital social de vínculos (bonding social capital). + ¿Pero qué hay de las conexiones... + ...entre grupos? Como ya te habrás imaginado, - As you may have already guessed, - al número de conexiones entre grupos se le llama - the number of connections between groups is called - capital social de puente (bridging social capital) - bridging social capital. + al número de conexiones entre grupos se le llama + capital social puente (bridging social capital). ¡Esto es importante, porque ayuda a los grupos a salir de sus cajas de resonancia! - This is important, because it helps groups break out of their insular echo chambers!
- Construye un puente para "infectar" a todos con sabiduría compleja: - Build a bridge, to "infect" everyone with complex wisdom: + Construye un puente para "infectar" a todos con sabiduría compleja:
- Para los puentes, también hay un punto óptimo. - Like bonding, there's a sweet spot for bridging, too. - (reto extra: ¡intenta hacer un puente tan numeroso que los contagios complejos) - (extra challenge: try drawing a bridge so thick that the complex contagion - no puedan pasar a través de él!. - can't pass through it!) - Ahora que ya sabemos como "diseñar" conexiones dentro y entre grupos... - Now that we know how to "design" connections within and between groups, let's... - ¡diseñemos para AMBOS al mismo tiempo! - ...do BOTH at the same time! + Para los puentes, también hay un punto óptimo. + (reto extra: ¡intenta dibujar tantos puentes que los contagios complejos + no se puedan esparcir!) + Ahora que ya sabemos como "diseñar" conexiones dentro y entre grupos... + ¡diseñemos para AMBOS al mismo tiempo! @@ -762,74 +745,56 @@ Also, bolds a word/phrase, and italicizes a word/phrase. ¡RETO FINAL!
Dibuja conexiones dentro de grupos (vínculos) y entre grupos (puentes) - Draw connections within groups (bonding) and between groups (bridging) - para que la sabiduría se esparza a toda la multitud. - to spread wisdom to the whole crowd: + para que la sabiduría se esparza a toda la multitud:
¡Felicidades, acabas de crear tu propio tipo especial de red! - Congrats, you've just drawn a very special kind of network! - Las redes con la mezcla de vínculos y puentes - Networks with the right mix of bonding and bridging + Las redes con la mezcla adecuada de vínculos y puentes son sumamente importantes, y se les llaman... - are profoundly important, and they're called... - "redes de mundo pequeño" (Small World Networks) - “Small World Networks”
+ "redes de mundo pequeño" (Small World Networks)
- "Unidad sin uniformidad". "Diversidad sin división". "E Pluribus Unum: de muchos, uno" - "Unity without uniformity". "Diversity without division". "E Pluribus Unum: out of many, one". + "Unidad sin uniformidad". "Diversidad sin división". "E Pluribus Unum: de muchos, uno".
No importa cómo sea dicho, - No matter how it's phrased, las personas a través de distintos tiempos y culturas llegan a la misma conclusión: - people across times and cultures often arrive at the same piece of wisdom: - una sociedad saludable necesita el número correcto de vínculos dentro de grupos - a healthy society needs a sweet spot of bonds within groups - y de puentes entre grupos - and bridges between groups. + una sociedad saludable necesita el número correcto de vínculos dentro de grupos + y de puentes entre grupos. Es decir: - That is:
No así... - Not this...
(porque las ideas no pueden extenderse) - (because ideas can't spread)
ni así... - nor this...
(porque terminarás con pensamiento de grupo) - (because you'll get groupthink)
- ...pero ASI: - ...but THIS: + ...pero ASI: - Network scientists now have a mathematical definition for this ancient wisdom: - the small world network. - This optimal mix of bonding+bridging describes how - our neurons are connected, - fosters collective creativity - and problem-solving, - and even once helped US President John F. Kennedy (barely) avoid nuclear war! - So, yeah, small worlds are a big deal. + Los científicos ahora tienen una definición matemática para esta sabiduría milenaria: + la red de mundo pequeño. + Esta mezcla óptima de vínculos y puentes describe como + están conectadas nuestras neuronas, + promueve la creatividad colectiva + y la resolución de problemas,, + ¡e incluso ayudó al presidente de los EE.UU. John F. Kennedy a evitar (por un pelo) una guerra nuclear! + Desde luego que las redes de mundo pequeño son muy importantes. - de acuerdo, vamos a concluir... - ok, let's wrap this up...
+ de acuerdo, vamos a concluir...
diff --git a/translations.txt b/translations.txt index 74e5fa4..a1de58b 100644 --- a/translations.txt +++ b/translations.txt @@ -37,4 +37,5 @@ uk: Українська vi: Vietnamese zh-CN: 简体中文 zh-TW: 繁體中文 -ja: 日本語 \ No newline at end of file +ja: 日本語 +es-MX: Español (Mexicano) \ No newline at end of file