From 59b9cd140658961d68773bc1ef207efc0968e1c8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gilberto Guerra <6777822+gemga@users.noreply.github.com> Date: Fri, 11 May 2018 21:18:39 -0500 Subject: [PATCH] Translate Bonus Boxes! --- es-MX.html | 178 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 87 insertions(+), 91 deletions(-) diff --git a/es-MX.html b/es-MX.html index 04ff5dd..f4c9a8f 100644 --- a/es-MX.html +++ b/es-MX.html @@ -1057,48 +1057,44 @@ Sorry, not done yet! These Bonus Boxes need you to TRANSLATE, too:

- A quick response to James Surowiecki's The Wisdom of Crowds + Una rápida respuesta al libro La Sabiduría de los Grupos de James Surowiecki

- - First off, I'm not dissing - - this book. - It's a good book, and Surowiecki was trying to tackle the same question I am: - “why do some crowds turn to madness, or wisdom?” + Primero que nada, no estoy insultando + + el libro. + Es un buen libro, y Surowiecki trataba de resolver el mismo problema que yo: + "¿por qué algunas multitudes recurren a la locura, o a la sabiduría?"

- Surowiecki's answer: crowds make good decisions when everybody is as independent as possible. - He gives the story of a county fair, - where the townsfolk were invited to guess the weight of an ox. - Surprisingly, the average of all their guesses was better than any one guess. - But, here's the rub: the people have to guess independently of each other. - Otherwise, - they'd be influenced by earlier incorrect guesses, - and the average answer would be highly skewed. + Surowiecki dice: las masas toman buenas decisiones cuando todos son tan independientes como sea posible. + El nos cuenta una historia de una feria del condado, + en la que los habitantes fueron invitados a estimar el peso de un buey. + Sorprendentemente, el promedio de todas las estimaciones fue más acertada que cualquier estimación individual. + Pero aquí está el truco: las personas necesitan estimar de forma independiente. + De otra manera, serían influenciadas por las estimaciones anteriores, + y la respuesta promedio sería bastante sesgada. + +

+ Pero... no creo que "hacer todos tan independientes como sea posible" sea la respuesta completa. + Incluso los genios, a quienes mal caracterizamos como los pensadores más independientes, + están fuertemente influenciados por otros. El mismo Isaac Newton lo dijo con su frase, + "Si he logrado ver más lejos, ha sido porque he subido a hombros de gigantes". + +

+ Entonces, ¿cuál es la respuesta correcta? + ¿La sabidura viene de pensar por uno mismo, o de pensar con otros? + La respuesta es: "sí".

- But... I don't think "make everyone as independent as possible" is the full answer. - Even geniuses, who we mischaracterize as the most independent thinkers, - are deeply influenced by others. As Sir Isaac Newton said, - “If I have seen further, it is by standing on the sholders of Giants.” - -

- - So, which idea is correct? - Does wisdom come from thinking for yourself, or thinking with others? - The answer is: "yes". - -

- - So that's what I'll try to explain in this explorable explanation: - how to get that sweet spot between independence and interdependence — - that is, how to get a wise crowd. + Eso es lo que trataré de explicar a continuación: + cómo llegar al punto adecuado entre independencia e interdependencia — + es decir, cómo tener una multitud sabia.
@@ -1106,45 +1102,45 @@ Sorry, not done yet! These Bonus Boxes need you to TRANSLATE, too:

- What other kinds of connections are there? + ¿Qué otros tipos de conexiones existen?

- For the sake of simplicity, - my simulations pretend that people can only be connected through friendships, - and that all friendships are equal. - But network scientists do consider other ways we can be connected, such as: + En aras de la simplicidad, + mis simulaciones pretenden que las personas solo pueden estar conectadas a través de amistades, + y que todas las amistades son iguales. + Pero los científicos consideran otras maneras en las que podemos estar conectados, tales como:

- Directional connections. Alice is the boss of Bob, but Bob is not the boss of Alice. - Carol is the parent of Dave, but Dave is not the parent of Carol. - "Boss" & "parent" are directional relationships: - the relationship only goes one way. - In contrast, "friends" is a bidirectional relationship: - the relationship goes both ways. (well, hopefully) + Conexiones direccionales. Alicia es la jefa de Bob, pero Bob no es el jefe de Alicia. + Carol es la madre de Dave, pero Dave no es el padre de Carol. + "Jefe" y "padre/madre" son relaciones direccionales: + la relación solo va en una dirección. + En contraste, la amistad es una relación bidireccional: + la relación va en ambas direcciones (bueno, ojalá).

- Weighted connections. Elinor and Frankie are mere acquaintances. - George and Harry are Best Friends Forever. - Even though there's a "friendship" connection in both cases, the second one is stronger. - We say that these two connections have different "weights". + Conexiones ponderadas. Elinor y Frankie son conocidas. + Jorge y Harry son mejores amigos por siempre. + A pesar de que hay una conexión de "amistad" en ambos casos, la segunda es más fuerte. + Decimos que estas dos conexiones tienen diferente "peso".

- Just remember: all these simulations are wrong. The same way any map is "wrong". - You see the map on the left? Buildings aren't gray featureless blocks! - Words don't float above the city! However, maps are useful not despite being simplified, - but because they're simplified. Same goes for simulations, or any scientific theory. - Of course they're "wrong" — that's what makes them useful. + Solo recuerda: todas estas simulaciones son incorrectas. De la misma manera que un mapa está "incorrecto". + ¿Ves el mapa de la izquierda? ¡Los edificios no son bloques grises sin chiste! + ¡Tampoco hay palabras flotantes sobre la ciudad! Sin embargo, los mapas no son útiles a pesar de estar simplicados, + son útiles debido a que están simplificados. Lo mismo va para las simulaciones, o para cualquier teoría científica. + Claro que son "incorrectas" — eso es lo que las hace útiles.
@@ -1152,52 +1148,52 @@ Sorry, not done yet! These Bonus Boxes need you to TRANSLATE, too:

- What other kinds of contagions are there? + ¿Qué otros tipos de contagios existen?

- There are so, so many ways that network scientists can simulate "contagions"! - I picked the simplest one, for educational purposes. - But here's other ways you could do it: + ¡Existen muchas maneras en las que un científico puede simular "contagios"! + Escogí la más sencilla, para fines pedagógicos. + Pero aquí hay otras maneras de simularlos:

- Contagions with Randomness. - Being "exposed" to a contagion doesn't guarantee you'll be infected, - it only makes it more likely. + Contagios con aleatoriedad. + El haber sido "expuesto" a un contagio no garantiza que serás infectado; + solo eleva la probabilidad.

- People have different contagion thresholds. - My simulations pretend that everyone has the same threshold for binge-drinking (50%) or - volunteering (25%) or misinformation (0%). - Of course, that's not true in real life, and you could make your sim reflect that. + Diferente umbral de contagio . + Mis simulaciones pretenden que todos tienen el mismo umbral para tomar compulsivamente (50%), o + para el voluntariado (25%), o para la desinformación (0%). + Claro que eso no es verdad, y podrías hacer que tu simulación refleje algo más exacto.

- An ecology of contagions. - What if there were multiple contagions, with different thresholds? - For example, a simple "madness" contagion and a complex "wisdom" contagion. - If someone's infected with madness, can they still be infected with wisdom? - Or vice versa? - Can someone be infected with both? + Una ecología de contagios. + ¿Qué pasaría si existiesen distintos contagios, cada uno con diferentes umbrales? + Por ejemplo, un contagio simple de "locura" y un contagio "complejo" de sabiduría. + Si alguien se infectara con locura, ¿se podría aún infectar con sabiduría? + ¿O al revés? + ¿Podría alguien estar infectado con ambos?

- Contagions that mutate and evolve. - Ideas don't pass perfectly from one person to another the way a virus does. - Like a game of Telephone, the message gets mutated with each re-telling — - and sometimes the mutant will be more infectious than the original! - So, over time, ideas "evolve" to be more catchy, copy-able, contagious. + Contagios que mutan y evolucionan. + Las ideas no se transmiten de una persona a otra de la misma manera que un virus. + Como un juego de teléfono descompuesto, el mensaje muta con cada repetición de mensaje — + y algunas veces, ¡la versión mutada es más infecciosa que la original! + Así que con el paso del tiempo, las ideas "evolucionan" para ser más pegajosas. Copiables. Contagiosas.
@@ -1207,53 +1203,53 @@ Sorry, not done yet! These Bonus Boxes need you to TRANSLATE, too:

- I wanna learn more! What else can I read and/or play? + ¡Quiero aprender más! ¿Qué más puedo leer y/o jugar?

- This explorable explanation was just a springboard for your curiosity, - so you can dive deeper into a vast pool of knowledge! - Here's more stuff on networks or social systems: + Esta explicación solo fue un trampolín para tu curiosidad, + ¡por lo que puedes sumergirte más profundamente en un enorme océano de conocimiento! + Aquí hay más información sobre redes o sistemas sociales:

- Book: + Libro (en inglés): Connected - by Nicholas Christakis and James Fowler (2009). - An accessible tour of how our networks affect our lives, for good or ill. + por Nicholas Christakis y James Fowler (2009). + Un tour accesible de cómo nuestras redes afectan nuestras vidas, para bien o para mal. - Here's an excerpt: Preface & Chapter 1 + Aquí hay un extracto (en inglés): Prefacio y Capítulo 1

- Interactive: - - The Evolution of Trust by Nicky Case (me) (2017). - A game about the game theory of how cooperation is built... or destroyed. + Interactivo: + + La Evolución de la Confianza por Nicky Case (yo) (2017). + Un juego sobre la teoría de juegos, y cómo la cooperación es construida... o destruida.

- Interactive: - - Parable of the Polygons by Vi Hart and Nicky Case (also me) (2014). - A story about how harmless choices can create a harmful world. + Interactivo: + + Parábola de los Polígonos por Vi Hart y Nicky Case (¡ese soy yo!) (2014). + Una historia sobre cómo las acciones inofensivas pueden crear un ambiente nocivo.

- Or, if you just want to see a whole gallery of interactive edu-things, here's + O, si solo quieres ver una galería entera de material educativo e interactivo, existe (en inglés) Explorable Explanations, - a hub for learning through play! + ¡una página para aprender jugando!